登录 English Version

您当前的位置: 首页 > 英耐动态 > 英语干货 > 华为二公主出道:富二代,名媛,出道等英语怎么说
英耐动态

华为二公主出道:富二代,名媛,出道等英语怎么说

文章来源:英耐企业英语培训 上传时间:2021-01-20 浏览次数:


近日“破格公主”姚安娜(Annabel Yao)官宣出道,霸占了各大热搜头条,带着“华为小公主”、“哈佛学霸”、“名媛”等大众所熟知的标签投身娱乐圈;一起看看这些所谓的标签用英文怎么去说吧!


富二代


对于“富二代”的英文,很多同学会想到rich second generation. 虽然这种说法可行,但还有一句更为地道的表达 :

born with a silver spoon in one's mouth.

类似于中文里的“含着金汤匙出生”只不过这里用的是silver spoon银汤匙。因为在西方,银汤匙象征“财富”,特别是继承的财富。英文中的固定搭配是:born with a silver spoon in one's mouth。


这个短语用来形容某人"born into a wealthy and privileged family"(出生在一个有钱有势的家庭)。造句:

Annabel was born with a silver spoon in her mouth.

Annabel 出生在一个富裕的家庭。



名媛


像姚安娜这种出身家庭,可以说是妥妥的名媛……英国都市报对名媛是这样解释的:

A socialite is an individual, usually coming from a wealthy, privileged or aristocratic background, who has a high position in society and enjoys spending time attending fashionable social gatherings.

社交名媛通常是富裕、有特权或贵族背景的人。他们在社会中具有很高的地位并且喜欢花时间参加时髦的社交聚会。


我们在形容名媛时可以用以下三种表达:

socialite 社交名媛

debutante /ˈdebjutɑːnt/ 上流社会年轻女子

celeb(celebrity的简称) 名流,尤指在演艺界有名气的人


例句:

晚宴上,名媛们将与贴身男伴绕场一周,舞伴会将她引见给舞会的主持人。

During dinner, the debutantes walk around with their devoted companions and are presented to the master of ceremonies.



出道


我想到两个表达,第一个是make one's first public appearance。

马云已经2个月没公开露面了……

the high-profile businessman has not made a public appearance in more than two months...


既然“公开露面”是make a public appearance,那么“出道”就是第一次公开亮相,即make one's first public appearance。当然,这是动词表达,名词表达直接用one's first public appearance即可,造句:

Her first public appearance seems a bit unsuccessful. 她的出道似乎不太顺利。


关于“出道”,另外一个词是debut。

这个词来自于法语,发音:/ deɪˈbjuː/ ,表示“首演”、“首次登台”,主语可以是人也可以是物,词性即可做名词,也可做动词,分别造句:


1. She made her debut by releasing a fantastic album.  她发行了一张超棒的专辑,正式出道了。(debut名词用法)

2. Her debut is controversial.  她的出道充满争议。(debut 名词用法)

3. The ballet will debut next month in New York.  这部芭蕾舞剧将于下月在纽约首演。(debut动词用法)


C位出道可以说成:debut in a central role. play a central role in debut.



学霸


top student; straight-A student  straight表示连续,straight-A student就是科科都得A的优秀生



娱乐圈


讲到娱乐圈的英文大家第一想到的是不是entertainment?其实entertainment表达的是“娱乐”、“消遣”、“款待”。

娱乐圈更为精准的表达是:show business/showbiz [ˈʃəʊbɪz] career


出道/某人进入娱乐圈 launch sb into show business

For example, Annabel has launched herself into show business.


关于姚安娜出道,我们来看看《南华早报》的一篇文章,了解一下:


Huawei Technologies Co. heiress Annabel Yao has launched herself into show business, releasing a video documentary announcing her signing as an entertainment artist with a Beijing-based company.

华为技术有限公司的女继承人姚安娜开始涉足演艺圈,她发布了一部视频纪录片,宣布自己以娱乐艺术家的身份与一家北京公司签约。


Styled by the company in a slick, all-black figure-hugging outfit and high heels perched on top of a crown, Yao is described in TH Entertainment’s 17-minute documentary and accompanying poster, released on Thursday, as a “princess who breaks rules”.

该公司为姚打造了一套造型,她穿着一身光滑的全黑紧身衣和高跟鞋,鞋子在一个王冠的上方。周四,天浩娱乐公司发布的17分钟纪录片和海报中,把姚安娜称为“打破常规的公主”。


“I’ve never treated myself as a so-called ‘princess’,” she says in the video. “I think I’m like most people my age, I have had to work hard, study hard, before I could get into a good school. I also get confused at times and have to try many different things to find my real path in life.”

“我从未把自己当成所谓的‘公主’,她在视频中说道。“我想我和大多数同龄人一样,在进入一所好学校之前,我必须努力工作,努力学习。我有时也会感到困惑,不得不尝试许多不同的事情来寻找我人生的真正道路。”


The 23-year-old shared her excitement on her official account on Sina Weibo – China’s Twitter – saying the signing was a “special birthday present” she had given to herself. Within minutes of posting the announcement, critics stormed the social media platform to mock the daughter of one of China’s richest men for the life of struggle she had presented in the clip.

这位23岁的女孩在新浪微博(中国版推特)的官方账户上分享了她的兴奋之情,称本次签约是她送给自己的“特殊生日礼物”。在发布公告的几分钟内,批评的声音充斥着社交媒体平台,嘲笑中国最富有的人之一的女儿在视频中展示的奋斗一生。


Yao is the child of Huawei founder and chief executive Ren Zhengfei and his second wife, Yao Ling. She’s already an accomplished academic and ballet dancer, after passing Britain’s prestigious Royal Academy of Dance’s top-level ballet exam at 15 before earning a place at Harvard University to study computer science when she was just 17, according to media reports.

姚安娜是华为创始人兼首席执行官任和他的第二任妻子姚凌的孩子。据媒体报道,她已经是一名出色的研究者和芭蕾舞演员,15岁时通过了英国著名的皇家舞蹈学院的顶级芭蕾舞考试,17岁时在哈佛大学获得了一个学习计算机科学的名额。


However, the young starlet is not the only member of the family to be firing up the internet. Yao’s half-sister and Huawei’s chief financial officer, Meng Wanzhou, is back in a Canadian court seeking an easing of her bail conditions after her 2018 arrest, at the request of the United States, for suspected bank fraud and violation of sanctions against Iran.

然而,这位年轻的女明星并不是这个家庭中唯一一个在互联网上火起来的成员。在2018年因涉嫌银行欺诈和违反对伊朗制裁而被捕后,姚的同父异母姐姐、华为首席财务官孟晚舟回到加拿大一家法院,寻求放宽对她的保释条件。


She has been under house arrest since then in Vancouver, and continues to fight extradition to the US, which wants her to stand trial.

自那以后,她一直被软禁在温哥华,并继续反对引渡到美国,美国希望她接受审判。


In the documentary, Yao spoke of her half-sister, saying she had often received criticism from people who compare her to her incarcerated sister Meng.

在纪录片中,姚安娜谈到她的同父异母的妹妹,说当有人把她和被监禁的姐姐孟晚舟作比较时,她经常受到批评。


“I had often wondered why they said negative things about me and why everyone likes my sister but not me,” she said. “I will use these voices of doubts as my driving force to move forward.”

“我经常想知道为什么他们说我的坏话,为什么每个人都喜欢我姐姐,却不喜欢我,”她说。“我会用这些质疑的声音作为我前进的动力。”

点击咨询方案