登录 English Version

您当前的位置: 首页 > 英耐动态 > 英语干货 > 中国给意大利捐口罩,写了句英文名言,老外瞬间热泪盈眶,写了啥?
英耐动态

中国给意大利捐口罩,写了句英文名言,老外瞬间热泪盈眶,写了啥?

文章来源:英耐商务英语 上传时间:2020-03-18 浏览次数:


“世界上最伟大的艺术和最有征服力的武器是语言,人类的进步与文明就是从拥有语言沟通开始的。”语言是文化的一部分,外语是打开异域文化的钥匙,我们会被的捐赠口罩上古诗词所感动,是因为这些我们熟悉的语言里饱藏情感,能让我们收获血脉共鸣。地球村已经形成,英语是我们必备的通行证……


上个月,日本向中国捐献的物资上贴了一些古诗词,如“山川异域,风月同天”,“岂曰无衣,与子同裳”。就这么短短的几句古诗,让国人对日本好感大增,拉进了两国的关系。这就是语言的力量!


这次意大利是疫情重灾区,小米在援助意大利的口罩箱上也用了这招,贴了一句古罗马哲学家塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca)名言,分别用了意大利语和英文:

意大利语:Siamo onde dello stesso mare, foglie dello stesso albero, fiori dello stesso giardino

英语:We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden



写对方古诗以拉进关系这招我们已经很熟悉了,但西方人貌似第一次见。他们也跟当时中国人看到日本的诗句一样,感动得热泪盈眶。下面是意大利人在社交媒体上对小米表白:



这个剧情是不是很熟悉?这里再简单介绍下名言的作者--塞涅卡。他是约公元前4年-65年古罗马时期的政治家、作家和雄辩家。



塞涅卡一生著作颇丰,但也有人对他评价不高,说他是一个言行不一的说教家:他一方面提倡简朴的生活和内心的宁静,鄙视财富;一方面却利用与罗马皇帝尼禄的关系聚敛大量财富,是当时的大富豪。


我们再来看看这句英文:We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.中文翻译是:我们是同一片大海的海浪,同一棵树上的树叶,同一座花园里的花朵。再雅一点可以这样翻:我们是同海之浪,同树之叶,同园之花。


这句话其实讲了一个非常简单的道理:同舟共济,大家都在同一条船上,遇到困难理应相互帮助。某中国网友还接了一句:grasshoppers of the same string.一根绳上的蚂蚱。


Emm,对仗完美…不过英文中可没有“一根绳上的蚂蚱”的说法,grasshoppers of the same string 也属于中式英文了。


在英文中一般都会用“be in the same boat”来表示“处境相同”,比如:We’re all in the same boat. We should help each other.我们处境相同,应该相互帮助。



英剧《唐顿庄园》里有一个场景,Mrs Crawley说服了医生给病人使用新疗法,医生心中仍有顾虑,他当时说了一句,也能表达出这个意思:I have a feeling we will sink or swim together.小米总裁雷军在微博上也第一时间转发了,并附上了一句英语名言的中文翻译,雷总挺有文化啊:



“没有人是一座孤岛”出自英国诗人约翰·多恩(John Donne)的作品,题目就叫《没有人是一座孤岛》(No man is an island entire of itself)。我把全文找到了,贴在这里,后面还有全文朗读,情大家一起欣赏:


No man is an island entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as any manor of thy friends or of thine own were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind. And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.


下面是中文翻译:

没有人是一座孤岛,可以自全。每个人都是大陆的一片,整体的一部分。如果海水冲掉一块,欧洲就减小,如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。任何人的死亡都是我的损失,因为我是人类的一员,因此 不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣。


读完这首诗,我联想到当下全球新冠疫情,在人类共同体的替代,每个国家的命运休戚相关,没有一个国家可以独善其身。我还想到一句话:“This is not China vs world. This is humanity vs Coronavirus. If they fail, we fail. If we can't help, let us at least pray.”“这不是中国与世界的较量,而是全人类与冠状病毒的较量,如果他们败了,我们也败了。我们能帮就帮,如果不能帮,至少也要为他们祈祷。”


在疫情面前,比物资匮乏更让人心寒的是对国别的歧视,只有相互间的文化尊重才能带来真正的精神慰藉。疫情也许会暂时阻挡我们的前进,但文化的根基不倒,人心共聚,终有一日可以拨云见青天!

点击咨询方案